请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 搜房西班牙

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

搜索
热搜: 活动 交友
查看: 2051|回复: 0

将进酒,翻译成西语,原来长这样。。。

[复制链接]

240

主题

241

帖子

119万

积分

房产经纪人

Rank: 6Rank: 6

积分
1199527
发表于 2014-4-10 00:23:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
0.jpg
类别: 七言古诗 乐府
体裁: 诗
年代: 盛唐

李白

(701~762)字太白,号青莲居士,祖籍陇西成纪(今甘肃省天水附近)。少居蜀中,读书学道。二十五岁出川远游,客居鲁郡。游长安,求取功名,却失意东归。至天宝初,奉诏入京,供奉翰林。不久便被谗出京,漫游各地。安史乱起,入永王李?军幕;及永王为肃宗所杀,因受牵连,身陷囹圄,流放夜郎。遇赦东归,客死当涂令李阳冰所。唐朝另一诗人白居易诗“但是诗人最薄命,就中沦落莫如君”,正是他寂寞悲凉身世的写照。但他以富于浪漫主义的诗歌反映现实,描画山川,抒发壮志,吟咏豪情,因而成为光照千古的伟大诗人。

[写诗背景]

古往今来,以酒入诗无以计数,似乎还没有哪一篇象《将进酒》这样读来荡气回肠,酣畅淋漓。以酒会友是人生一大快事,本来这次宴饮李白与朋友元丹丘是作为客人应邀出席,但李白反客为主,在宴席上豪情大发,谈天说地,颐指气使,这场酒宴成了感慨人生的讲坛.这篇惊世骇俗之作,以驾长风、挟雷电的气势,抒发巨人式的感伤。不必把“人生得意须尽欢”误读为李白的沉沦,,一声“天生我材必有用,千金散尽还复来”的呐喊,亮出的才是李白的人生价值宣言。

No ve que 君不见

el agua del Río Amarillo viene del Cielo,黄河之水天上来

corriendo fluye al mar sin retorno;奔流到海不复回(huan)

no ve que君不见

ante el espejo brillante en mansión alta

se lamenta por las canas,

la seda negra a la madrugada

se hace nieve a las sombras.高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

En glorias de la vida,

Hay que parrandear a las anchas,人生得意须尽欢,

!que no tegamos la copa vacía

en noche de Luna¡莫使金樽空对月。

Valdría como talento

que me hace nacer Dios,天生我材必有用,

mil monedas de oro gastadas,

retornarán otra vez.千金散尽还复来。

Degollando vaca, cocinando oveja,

que tomemos de juerga,

tres cientas copas.烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

Amigos míos, !alegría, alegría ¡

un cáliz tras otro

!que no paremos de tomar¡岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。

Por vos, amigos míos

entono para cantar,与君歌一曲,

y os pido el favor,

de los oídos me prestar.请君为我侧耳听。

Manjar y música no vale nada,钟鼓馔(zhuan)玉不足贵,

lo único que deseo

es emborracharme de por vida.但愿长醉不愿醒。

Todos los santos y virtuosos antiguos

quedan enterrados en el ovlvido,古来圣贤皆寂寞,

sólo grandes bebedores

dejan fama inmortal.惟有饮者留其名。

El príncipe Chen

da banquete en Paz y Alegría,陈王昔时宴平乐,

con licor exquisito,

a diez mil un casco,

se deja a jarana loca.斗酒十千恣欢谑(xue)。

¿Por qué dice Vuestra Merced que falta dinero?主人何为言少钱,

tengo mi ruano y abrigo de piel costoso.

Ven, hijo mío,

!Sácalos y cámbialos por vino¡径须沽取对君酌。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,

Colmemos de nuevo la copa

con que olvidemos juntos,

al anguistia milenaria.与尔同销万古愁。

①《将进酒》:属乐府旧题。将(qiāng):请。

②君不见:是乐府中常用的一种夸语。天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。

③高堂:高大的厅堂。青丝:黑发。此句意为在高堂上的明镜中看到了自己的白发而悲伤。

④得意:适意高兴的时候。

⑤会须:正应当。

⑥岑夫子:岑勋。丹丘生:元丹丘。二人均为李白的好友。

⑦与君:给你们,为你们。君,指岑、元二人。

⑧钟鼓:富贵人家宴会中奏乐使用的乐器。馔(zhuàn)玉:形容食物如玉一样精美。

⑨陈王:指陈思王曹植。平乐:观名。在洛阳西门外,为汉代富豪显贵的娱乐场所。恣:纵情任意。

谑(xuè):戏。

⑩径须:干脆,只管。沽:买。

⑾五花马:指名贵的马。一说毛色作五花纹,一说颈上长毛修剪成五瓣。尔:你。销:同“消”。

[赏析]

《将进酒》属古乐府旧题,内容多写宴饮放歌。这首诗作于李白离开长安以后。从诗的主要内容看似乎写的都是及时行乐,看透人生,只愿长醉不愿醒的情感,相当消极。但深入理解李白的内心深处,就会发现李白不是真正消极颓废,而是胸怀伟大的抱负却不能施展,便借酒发泄,以此来排解心中的苦闷,来表现对权贵和世俗的蔑视。但与此同时作者也流露出人生易老及时行乐的消极情绪。全诗气势奔放,语言豪迈,句法明快多变,充分反映了李白放纵不羁的性格与文风。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|广告合作|Archiver|手机版|小黑屋|SouFun ( 沪ICP备02106858号 )

GMT+1, 2019-12-9 04:23 , Processed in 0.066719 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Youcity X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表